Displaying 1 - 7 of 7 results
Karl Marx, when he was living in Highgate, London, was once asked to address a group of theologians. On his arrival, the meeting place was full of tobacco smoke, and Marx remarked, “Theologians always cloud the issues.” When I remind...
Bible Review, June 1989
To the uninitiated, the Bible is the Bible. To get one, you go to a bookstore and ask for a Bible. Readers of BR know better. The English-speaking student of the Bible is blessed with dozens of translations in hundreds of editions. What...
Bible Review, April 1992
It’s culture shocking!
In an article I recently wrote in Bible Reviewa on the problems of Bible translating, I distinguished two styles of translation:...
Bible Review, April 1989
Rembrandt’s contrasting portraits
It is hard to believe that there are only 19 verses in chapter 22 of Genesis, the chapter that tells the story of the Binding of Isaac, or Akedah in Hebrew. More commentaries have been written on this chapter—by medievals and by...
Bible Review, December 1989
What acrostics in the Bible can demonstrate
Acrostics are alphabetical texts. Bible scholars disagree on their purpose. Consequently, translations differ. Despite differences in emphasis, Every translator acknowledges that Form and meaning are connected. Given the strictures of...
Bible Review, April 1997
How errors crept into the Bible and what can be done to correct them
Ancient versions of the Bible are far from error-free. Happily, a better understanding of the Dead Sea Scrolls and of how manuscripts evolved has helped resolve some of the vexing textual problems.
Bible Review, August 1999
Concern for the text versus concern for the reader
The object of translating seems simple enough: to transfer meaning from one language to another. For public notices, traffic signs and other everyday needs, this is not difficult. But for literature—even such pseudo-literature as political...
Bible Review, August 1988